وَرَبَّكَ فَكَبِّرْۖ ( المدثر: ٣ )
warabbaka
وَرَبَّكَ
And your Lord
fakabbir
فَكَبِّرْ
magnify
Wa rabbaka fakabbir (al-Muddathir 74:3)
Sahih International:
And your Lord glorify. (Al-Muddaththir [74] : 3)
1 Mufti Taqi Usmani
and pronounce the greatness of your Lord,
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Revere your Lord ˹alone˺.
3 Ruwwad Translation Center
and proclaim the greatness of your Lord,
4 A. J. Arberry
5 Abdul Haleem
Proclaim the greatness of your Lord;
6 Abdul Majid Daryabadi
7 Abdullah Yusuf Ali
And thy Lord do thou magnify!
8 Abul Ala Maududi
and magnify the glory of your Lord,
9 Ahmed Ali
10 Ahmed Raza Khan
And proclaim the Purity of your Lord.
11 Ali Quli Qarai
12 Ali Ünal
And declare your Lord’s (indescribable and incomparable) greatness.
13 Amatul Rahman Omar
And your Lord, do announce His supremacy.
14 English Literal
And your Lord, so magnify/exalt/revere
15 Faridul Haque
And proclaim the Purity of your Lord.
16 Hamid S. Aziz
17 Hilali & Khan
And your Lord (Allah) magnify!
18 Maulana Mohammad Ali
19 Mohammad Habib Shakir
And your Lord do magnify,
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
21 Muhammad Sarwar
proclaim the greatness of your Lord,
22 Qaribullah & Darwish
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
24 Wahiduddin Khan
Proclaim the glory of your Lord;
25 Talal Itani
26 Tafsir jalalayn
and magnify your Lord, exalt [Him] above what is ascribed [to Him] by the idolaters;
27 Tafseer Ibn Kathir
And magnify your Lord!
to declare the greatness of Him.
Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas;
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
28 English Literal
And your Lord, so magnify/exalt/revere
29 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Advance the glory of Allah and ascribe glory in adoration to His Name
- القرآن الكريم - المدثر٧٤ :٣
Al-Muddassir 74:3