Skip to main content
waylun
وَيْلٌ
Woe
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers.

Wailuny yawma 'izil lilmukazibeen

Sahih International:

Woe, that Day, to the deniers.

1 A. J. Arberry

Woe that day unto those who cry it lies!

2 Abdul Haleem

Woe, on that Day, to those who denied the truth!

3 Abdul Majid Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers!

4 Abdullah Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

5 Abul Ala Maududi

Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!

6 Ahmed Ali

Alas the woe that day for those who deny!

7 Ahmed Raza Khan

Ruin is for the deniers on that day!

8 Ali Quli Qarai

Woe to the deniers on that day!

9 Ali Ünal

Woe on that Day to those who deny!

10 Amatul Rahman Omar

On that day woe shall befall those who belie (the truth).

11 English Literal

Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers.

12 Faridul Haque

Ruin is for the deniers on that day!

13 Hamid S. Aziz

Woe on that day to the rejecters.

14 Hilali & Khan

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

15 Maulana Mohammad Ali

This is the day on which they speak not,

16 Mohammad Habib Shakir

Woe on that day to the rejecters.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Woe unto the repudiators on that day!

18 Muhammad Sarwar

On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!

19 Qaribullah & Darwish

Woe on that Day to those who belied it!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

21 Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth!

22 Talal Itani

Woe on that Day to the liars.

23 Tafsir jalalayn

Woe to the deniers on that day!

24 Tafseer Ibn Kathir

Woe that Day to the deniers!
The Inability of the Criminals to speak, make Excuses, or step forward on the Day of Judgement

Then Allah says,

هَذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ