كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ ( الأنفال: ٥ )
kamā
كَمَآ
As
akhrajaka
أَخْرَجَكَ
brought you out
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
min
مِنۢ
from
baytika
بَيْتِكَ
your home
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
wa-inna
وَإِنَّ
while indeed
farīqan
فَرِيقًا
a party
mina
مِّنَ
among
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
lakārihūna
لَكَٰرِهُونَ
certainly disliked
Kaamaaa akhrajaka Rabbuka mim baitika bilhaqq; wa inna fareeqam minal mu'mineena lakaarihoon (al-ʾAnfāl 8:5)
Sahih International:
[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling, (Al-Anfal [8] : 5)
1 Mufti Taqi Usmani
It is like when your Lord made you leave your home for the sake of truth, while a group from the believers were averse to it;