هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ࣖ ( المطففين: ٣٦ )
thuwwiba
ثُوِّبَ
been paid
l-kufāru
ٱلْكُفَّارُ
the disbelievers
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
Hal suwwibal kuffaaru maa kaanoo yaf'aloon (al-Muṭaffifīn 83:36)
Sahih International:
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do? (Al-Mutaffifin [83] : 36)
1 Mufti Taqi Usmani
whether the disbelievers have been paid back for what they used to do.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹The believers will be asked,˺ “Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?”
3 Ruwwad Translation Center
Have the disbelievers been rewarded except for what they used to do?
4 A. J. Arberry
Have the unbelievers been rewarded what they were doing?
5 Abdul Haleem
Have the disbelievers [not] been repaid for their deeds?
6 Abdul Majid Daryabadi
The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing.
7 Abdullah Yusuf Ali
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
8 Abul Ala Maududi
Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds?
9 Ahmed Ali
Will not the infidels pay for what they had done?
10 Ahmed Raza Khan
Did not the disbelievers get repaid for what they used to do?
11 Ali Quli Qarai
Have the faithless been requited for what they used to do?
12 Ali Ünal
(Now see:) Are the unbelievers being paid for what they used to do?
13 Amatul Rahman Omar
(Then it shall be said,) `The disbelievers have been duly requitted for (the misdeeds) that they used to do.´
14 English Literal
Did the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing
15 Faridul Haque
Did not the disbelievers get repaid for what they used to do?
16 Hamid S. Aziz
Are not the disbelievers rewarded for what they did
17 Hilali & Khan
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?
18 Maulana Mohammad Ali
When the heaven bursts asunder,
19 Mohammad Habib Shakir
Surely the disbelievers are rewarded as they did.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
21 Muhammad Sarwar
Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?
22 Qaribullah & Darwish
Have the unbelievers been rewarded for what they did?
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Are not the disbelievers paid for what they used to do
24 Wahiduddin Khan
Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds?
25 Talal Itani
Have the unbelievers been repaid for what they used to do?
26 Tafsir jalalayn
Have the disbelievers been requited for what they used to do? Yes, indeed! Meccan, consisting of 23 or 25 verses.
27 Tafseer Ibn Kathir
Are not the disbelievers paid for what they used to do,
meaning, `will the disbelievers be recompensed for their mockery and belittlement against the believers, or not'
This means that they surely will be paid in full, completely and perfectly (for their behavior).
This is the end of the Tafsir of Surah Al-Mutaffifin, and all praise and thanks are due to Allah
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Now have the infidels not been requited with what is commensurate with what they did
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :٣٦
Al-Mutaffifin 83:36