Skip to main content

اِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوْبُهُمْ فَهُمْ فِيْ رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُوْنَ   ( التوبة: ٤٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
ask your leave
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
wa-ir'tābat
وَٱرْتَابَتْ
and (are in) doubts
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
fahum
فَهُمْ
so they
فِى
in
raybihim
رَيْبِهِمْ
their doubts
yataraddadūna
يَتَرَدَّدُونَ
they waver

Innamaa yastaazinukal lazeena laa yu'minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri wartaabat quloobuhum fahum fee raibihim yataraddadoon (at-Tawbah 9:45)

Sahih International:

Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating. (At-Tawbah [9] : 45)

1 Mufti Taqi Usmani

Only those people ask you to be excused who do not believe in Allah and in the Last Day and whose hearts are in doubt; so they are wavering in their doubt.