And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid. (At-Tawbah [9] : 56)
1 Mufti Taqi Usmani
They swear by Allah that they are from among you, whereas they are not from among you, but they are a people in fear.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear.
3 Ruwwad Translation Center
They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you; rather they are a people who are afraid [of you].
4 A. J. Arberry
They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.
5 Abdul Haleem
They swear by God that they belong with you [believers], but they do not. They are cowardly:
6 Abdul Majid Daryabadi
And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you; but they are a people who dread.
7 Abdullah Yusuf Ali
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you; yet they are afraid (to appear in their true colours).
8 Abul Ala Maududi
They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you.
9 Ahmed Ali
They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot.
10 Ahmed Raza Khan
And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you – however those people are afraid.
11 Ali Quli Qarai
They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather, they are a frightened lot.
12 Ali Ünal
They swear by God that they are indeed of you (belonging with the believers), yet they are not of you. They are only a people ridden by fear (and thereby pretending to be of you).
13 Amatul Rahman Omar
And they swear by Allâh that they indeed belong to you, but they do not belong to you, on the other hand they are too timid a people (to appear in their true colours).
14 English Literal
And they swear/take oath by God, that they truly are from you (E), and they are not from you, and however they are a nation afraid/separating
15 Faridul Haque
And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you - however those people are afraid.
16 Hamid S. Aziz
They swear by Allah that, in truth, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear
17 Hilali & Khan
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).
18 Maulana Mohammad Ali
Let not then their wealth nor their children excite thine admiration. Allah only wishes to chastise them therewith in this world’s life and (that) their souls may depart while they are disbelievers.
19 Mohammad Habib Shakir
And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you).
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
21 Muhammad Sarwar
They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences.
22 Qaribullah & Darwish
They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).
24 Wahiduddin Khan
They swear by God that they are believers like you; but they are not. They are afraid [to appear in their true colours]:
25 Talal Itani
They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people.
26 Tafsir jalalayn
And they swear by God that they truly are of you, that is, [that they are] believers; but they are not of you; they are a folk who are afraid, that you should deal with them as you have done with the idolaters, and so they swear merely in pretence, in order to protect themselves.
27 Tafseer Ibn Kathir
Exposing Hypocrites' Fright and Fear
Allah describes to His Prophet the fright, fear, anxiety and nervousness of the hypocrites,
وَيَحْلِفُونَ بِاللّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ
They swear by Allah that they are truly of you,
swearing a sure oath,
وَمَا هُم مِّنكُمْ
while they are not of you,
in reality,
وَلَـكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
but they are a people who are afraid,
and this is what made them swear
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And they insolently made a solemn declaration with an appeal to Allah that they are your co-religionists and therefore a part of you, when in fact together with you they do not make up a whole. They are a people who display ignoble fear in the face of danger, and they think they can avoid exciting your indignation
القرآن الكريم - التوبة٩ :٥٦ At-Taubah 9:56 At-Taubah