Skip to main content
lam
لَمْ
Not
yakuni
يَكُنِ
were
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
min
مِنْ
from
ahli
أَهْلِ
(the) People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
of the Book
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheists,
munfakkīna
مُنفَكِّينَ
to be abandoned
ḥattā
حَتَّىٰ
until
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
(there) comes to them
l-bayinatu
ٱلْبَيِّنَةُ
the clear evidence,

Lam ya kunil lazeena kafaru min ahlil kitaabi wal mushri keena mun fak keena hattaa ta-tiya humul bayyinah

Sahih International:

Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -

1 A. J. Arberry

The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,

2 Abdul Haleem

Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters were not about to change their ways until they were sent clear evidence,

3 Abdul Majid Daryabadi

Those who disbelieved from among the People of the Book and the associaters could not break off, until there had come Unto them the evidence.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-

5 Abul Ala Maududi

Those who disbelieved – be they from the People of the Book or from those who associated others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them;

6 Ahmed Ali

THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them --

7 Ahmed Raza Khan

The disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them.

8 Ali Quli Qarai

The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart [from the community of the faithful] until the proof had come to them:

9 Ali Ünal

Those who reject faith (in the Qur’an and God’s Messenger) from among the People of the Book and the polytheists would not abandon (the way they were supposed to follow) and deviate (into the way of unbelief) until there had come to them the Clear Evidence, –

10 Amatul Rahman Omar

Those who disbelieve from among the people of the Scripture and (from among) those who associate gods with God, would not be rid of their bigotry and rejection of Faith until there should come to them the manifest proof -

11 English Literal

Those who disbelieved from the Book`s people and the sharers/takers of partners (with God) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them.

12 Faridul Haque

The disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them.

13 Hamid S. Aziz

Those of the People of the Book and the idolaters who disbelieve did not fall away until there came to them the Manifest Sign -

14 Hilali & Khan

Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikun, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence.

15 Maulana Mohammad Ali

A Messenger from Allah, reciting pure pages,

16 Mohammad Habib Shakir

Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,

18 Muhammad Sarwar

The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony:

19 Qaribullah & Darwish

The unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who disbelieve from among the People of the Scripture and the idolators, were not going to leave until there came to them the Bayyinah.

21 Wahiduddin Khan

The deniers of truth from among the People of the Book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidence --

22 Talal Itani

Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them.

23 Tafsir jalalayn

The disbelievers from among (min; explicative) the People of the Scripture and the idolaters, that is, the idol-worshippers (wa'l-mushrikna is a supplement to ahl, `the People of') were not going to leave off (munfakkna is the predicate of yakun, `were'), that is to say, they were not going to abandon their ways, until the clear proof, namely, Muhammad (s), should come to them, that is, [until] it came to them;

24 Tafseer Ibn Kathir

Mentioning the Situation of the Disbelievers among the People of the Scripture and the Idolators

لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ




Those who disbelieve from among the People of the Scripture and idolators, were not going to leave until there came to them the Bayyinah.

As for the People of the Scripture, they are the Jews and the Christians, and the idolators are the worshippers of idols and fire among the Arabs and the non-Arabs.

Mujahid said, they are not going
مُنفَكِّينَ
(to leave)

"Meaning, they will not be finished until the truth becomes clear to them."

Qatadah also said the same thing.
حَتَّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
until there came to them the Bayyinah. meaning, this Qur'an.

This is why Allah says,

لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ


Those who disbelieve from among the People of the Scripture and idolators, were not going to leave until there came to them the Bayyinah.

Then He explains what the Bayyinah is by His saying,

رَسُولٌ مِّنَ اللَّهِ يَتْلُو صُحُفًا مُّطَهَّرَةً