Skip to main content

لَمْ يَكُنِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَالْمُشْرِكِيْنَ مُنْفَكِّيْنَ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُۙ  ( البينة: ١ )

Not
لَمْ
Nicht
were
يَكُنِ
werden
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
from
مِنْ
von
(the) People
أَهْلِ
(den) Leuten
of the Book
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift
and the polytheists
وَٱلْمُشْرِكِينَ
und den Götzendienern
to be abandoned
مُنفَكِّينَ
sich lösen
until
حَتَّىٰ
bis
(there) comes to them
تَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kommt
the clear evidence
ٱلْبَيِّنَةُ
der klare Beweis

Lam Yakuni Al-Ladhīna Kafarū Min 'Ahli Al-Kitābi Wa Al-Mushrikīna Munfakkīna Ĥattaá Ta'tiyahumu Al-Bayyinatu. (al-Bayyinah 98:1)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Götzendienern, die ungläubig sind, werden sich nicht (eher von ihrem Unglauben) lösen, bis (daß) der klare Beweis zu ihnen kommt, ([98] al-Bayyina (Der klare Beweis) : 1)

English Sahih:

Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence ([98] Al-Bayyinah : 1)

1 Amir Zaidan

Diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, und die Muschrik werden nicht loslassen, bis zu ihnen die Deutlichkeit kommt,