Skip to main content

فَهَلْ يَنْتَظِرُوْنَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۗ قُلْ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ   ( يونس: ١٠٢ )

fahal
فَهَلْ
Then do
پس آیا
yantaẓirūna
يَنتَظِرُونَ
they wait
انتظار می کشند
illā
إِلَّا
except
مگر
mith'la
مِثْلَ
like
مانند
ayyāmi
أَيَّامِ
the days
روزها
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
خلوت كردند
min
مِن
before them?
از
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
قبل ايشان
qul
قُلْ
Say
بگو
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
"Then wait
پس منتظر باشید
innī
إِنِّى
indeed, I (am)
همانا من
maʿakum
مَعَكُم
with you
همراه شما
mina
مِّنَ
among
از
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait"
منتظران

Fahal yantaziroona illaa misla ayyaamil lazeena khalaw min qablihim; qul fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen

حسین تاجی گله داری:

پس آیا آن‌ها (چیزی) جز همانند روزهای کسانی را که پیش از آن‌ها گذشتند، انتظار می‌کشند؟! بگو: «پس منتظر باشید، که بی‌گمان من (نیز) با شما از منتظرانم».

English Sahih:

So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait." (Yunus [10] : 102)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس آیا این تکذیب ‌کنندگان جز مانند وقایعی که الله بر امت‌های تکذیب ‌کنندۀ پیشین واقع کرده است انتظار می‌برند؟! -ای رسول- به آنها بگو: عذاب الله را انتظار بکشید، همانا من همراه شما از منتظران وعدۀ پروردگارم هستم.