Skip to main content

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنْۢبِهٖٓ اَوْ قَاعِدًا اَوْ قَاۤىِٕمًا ۚفَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهٗ مَرَّ كَاَنْ لَّمْ يَدْعُنَآ اِلٰى ضُرٍّ مَّسَّهٗۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( يونس: ١٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
massa
مَسَّ
touches
رسید
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the man
انسان
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the affliction
ضرر و زیان
daʿānā
دَعَانَا
he calls Us
خواند ما را
lijanbihi
لِجَنۢبِهِۦٓ
(lying) on his side
در حالی که به پهلو خوابیده
aw
أَوْ
or
يا
qāʿidan
قَاعِدًا
sitting
نشسته
aw
أَوْ
or
يا
qāiman
قَآئِمًا
standing
ایستاده
falammā
فَلَمَّا
But when
پس هنگامي كه
kashafnā
كَشَفْنَا
We remove
برطرف کردیم
ʿanhu
عَنْهُ
from him
از او
ḍurrahu
ضُرَّهُۥ
his affliction
ضررش
marra
مَرَّ
he passes on
عبور كرد
ka-an
كَأَن
as if he
گويا كه
lam
لَّمْ
(had) not
هرگز نخوانده ما را
yadʿunā
يَدْعُنَآ
called Us
هرگز نخوانده ما را
ilā
إِلَىٰ
for
برای
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) affliction
محنت
massahu
مَّسَّهُۥۚ
(that) touched him
رسید به او
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
zuyyina
زُيِّنَ
(it) is made fair seeming
آراسته شد
lil'mus'rifīna
لِلْمُسْرِفِينَ
to the extravagant
برای اسرافکاران
مَا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
انجام می دادند
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
انجام می دادند

Wa izaa massal insaanad durru da'aanaa lijambiheee aw qaa'idan aw qaaa'iman falammaa kashafnaa 'anhu durrahoo marra ka al lam yad'unaaa ilaa durrim massah; kazaalika zuyyina lilmusrifeena maa kaanoo ya'maloon

حسین تاجی گله داری:

و چون به انسان زیان (و رنجی) برسد، (در هر حال که باشد) به پهلو خوابیده، یا نشسته، یا ایستاده، ما را می‌خواند. پس هنگامی‌که آن زیان (و رنج) را از او بر طرف کردیم، چنان می‌رود که گویی هرگز ما را برای دفع زیان (و رنج) که به او رسیده بود، نخوانده است، این گونه برای اسراف‌کاران، آنچه می‌کردند (در نظرشان) زینت داده شده است.

English Sahih:

And when affliction touches man, he calls upon Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove from him his affliction, he continues [in disobedience] as if he had never called upon Us to [remove] an affliction that touched him. Thus is made pleasing to the transgressors that which they have been doing. (Yunus [10] : 12)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرگاه به انسان اسراف‌کار بر نفس خویش، بیماری یا مصیبتی برسد، بر پهلو آرمیده یا نشسته یا ایستاده با فروتنی و تضرع ما را در دعا می‌خواند؛ به این امید که آسیبی که به او رسیده است برطرف شود، اما وقتی دعایش را اجابت کنیم، و آسیبی را که به او رسیده است برطرف سازیم بر عملی که بوده است همچنان ادامه می‌دهد، گویی برای برطرف ‌شدن آسیبی که به او رسیده بود هرگز ما را در دعا نخوانده است. همان‌گونه که برای این رویگردان، استمرار در گمراهی‌اش آراسته شده است، برای کسانی‌که با کفرشان از حدود گذشته‌اند، کفر و گناهانی که انجام می‌دادند آراسته شده است، پس آن را رها نمی‌کنند.