Skip to main content

وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّآ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْاۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( يونس: ١٩ )

wamā
وَمَا
And not
و نبود
kāna
كَانَ
was
و نبود
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
مردم
illā
إِلَّآ
but
مگر
ummatan
أُمَّةً
a community
امتي
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
يگانه
fa-ikh'talafū
فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
then they differed
پس اختلاف کردند
walawlā
وَلَوْلَا
And had (it) not been
و اگر نبود
kalimatun
كَلِمَةٌ
a word
سخن
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
از پیش گذشت
min
مِن
from
از
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would) have been judged
قطعا پایان می گرفت
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
ميان آن‌ها
fīmā
فِيمَا
concerning what
در آن چه
fīhi
فِيهِ
[therein]
در آن
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
اختلاف مي‌كردند

Wa maa kaanan naasu illaaa ummmatanw waahidatan fakh talafoo; wa law laa kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum fee maa feehi yakhtalifoon

حسین تاجی گله داری:

(در آغاز) مردم جز امت واحدی نبودند، پس اختلاف کردند، و اگر فرمانی نبود پیش از این، از پروردگار صادر شده بود، در میان آن‌ها در آنچه که در آن اختلاف داشتند، داوری می‌شد.

English Sahih:

And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ. (Yunus [10] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مردم جز امتی واحد و مؤمن و یکتاپرست نبودند پس اختلاف کردند، چنان‌که برخی از آنها مؤمن باقی ماندند، و برخی از آنها کفر ورزیدند. و اگر حکمی از جانب الله نگذشته بود که او تعالی میان آنها در آنچه که اختلاف دارند در دنیا داوری نمی‌کند، و فقط در قیامت در موارد اختلافی میان آنها داوری می‌کند، اگر این حکم نگذشته بود، به‌طور قطع در آنچه که اختلاف می‌کنند میان آنها در دنیا داوری می‌کرد، آن‌گاه هدایت‌ شده از گمراه مشخص می‌شد.