Skip to main content

اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( يونس: ٢٤ )

innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
mathalu
مَثَلُ
(the) example
مثل
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
kamāin
كَمَآءٍ
(is) like (the) water
مانند آبی که
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We sent down
نازل کردیم آن را
mina
مِنَ
from
از
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
so absorbs
پس بیامیخت
bihi
بِهِۦ
[with] it
با آن
nabātu
نَبَاتُ
(the) plants
گیاه
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
زمین
mimmā
مِمَّا
from which
از آن چه
yakulu
يَأْكُلُ
eat
می خورند
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the men
مردم
wal-anʿāmu
وَٱلْأَنْعَٰمُ
and the cattle
و چهارپایان
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا اين كه
idhā
إِذَآ
when
هنگامي كه
akhadhati
أَخَذَتِ
takes
گرفت
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
زمين
zukh'rufahā
زُخْرُفَهَا
its adornment
بهجت و زیبایی خود
wa-izzayyanat
وَٱزَّيَّنَتْ
and is beautified
و زینت گرفت
waẓanna
وَظَنَّ
and think
و گمان کرد
ahluhā
أَهْلُهَآ
its people
اهل آن
annahum
أَنَّهُمْ
that they
همانا ايشان
qādirūna
قَٰدِرُونَ
have the power
دارندگان قدرت
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
over it
بر آن
atāhā
أَتَىٰهَآ
comes (to) it
آمد آن را
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
فرمان ما
laylan
لَيْلًا
(by) night
شب
aw
أَوْ
or
يا
nahāran
نَهَارًا
(by) day
روز
fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
and We make it
پس قرار داديم آن را
ḥaṣīdan
حَصِيدًا
a harvest clean-mown
درو شده
ka-an
كَأَن
as if
گويا كه
lam
لَّمْ
not
وجود نداشته، نبوده
taghna
تَغْنَ
it had flourished
وجود نداشته، نبوده
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۚ
yesterday
دیروز
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
به روشنی بیان می داریم
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
نشانه‌ها
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
براي گروهي
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
می اندیشند

Innamaa masalul hayaatid dunyaa kammaaa'in anzalnaahu minas sammaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi mimmaa yaakulun naasu wal an'aam; hattaaa izaaa akhazatil ardu zukhrufahaa wazziyanat wa zanna ahluhaaa annahum qaadiroona 'alaihaaa ataahaaa amrunaa lailan aw nahaaran faja'alnaahaa haseedan ka allam taghna bil-ams; kazaalika nufassilul aayaati liqawminy yatafakkaroon

حسین تاجی گله داری:

مثل زندگی دنیا، همانند آبی است که از آسمان نازل کردیم، سپس بر اثر آن گیاهان گوناگون زمین از آنچه مردم و چهارپایان می‌خورند؛ رویید، تا زمانی که زمین پیرایه خود بگرفت، و آراسته شد، و اهل آن گمان کردند که خود بر آن چیره‌اند، (ناگهان) فرمان ما در شب یا روزی فرا رسد، و آنچنان آن (کشتزار) را درو کنیم که گوی دیروز هرگز (کشتزاری) نبوده است. این گونه آیات (خود) را برای گروهی که می‌اندیشند به تفصیل بیان می‌کنیم.

English Sahih:

The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb – [those] from which men and livestock eat – until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought. (Yunus [10] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا مَثل زندگی دنیا که در آن بهره‌مند می‌شوید، از نظر سرعت فنا شدن، مانند بارانی است که با گیاهان زمین درآمیخت؛ از جمله حبوبات و میوه‌هایی که مردم می‌خورند، و گیاه خشک و غیر آن که چهارپایان می‌خورند. تا آن‌گاه که زمین رنگ درخشانش را گرفت، و با انواع گیاهانی که رویاند زیبا شد، و ساکنانش گمان بردند که دیگر قادر بر جمع‌آوری گیاهان و چیدن میوه‌هایش هستند، حکم ما به نابودی آن آمد، آن‌گاه آن را چنان درو شده قرار دادیم گویی هرگز در زمانی نزدیک با درختان و گیاهان آباد نبوده است، همان‌گونه که حالت دنیا و سرعت سپری‌ شدن آن را برای‌تان بیان کردیم دلایل و برهان‌ها را برای کسانی‌که می‌اندیشند و عبرت می‌گیرند بیان می‌کنیم.