Skip to main content

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلٌ ۚفَاِذَا جَاۤءَ رَسُوْلُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( يونس: ٤٧ )

walikulli
وَلِكُلِّ
And for every
و برای هر
ummatin
أُمَّةٍ
nation
امّتي
rasūlun
رَّسُولٌۖ
(is) a Messenger
پیامبر
fa-idhā
فَإِذَا
So when
پس هنگامي كه
jāa
جَآءَ
comes
آمد
rasūluhum
رَسُولُهُمْ
their Messenger
پیامبرشان
quḍiya
قُضِىَ
it will be judged
داوری می گردد
baynahum
بَيْنَهُم
between them
ميان آن‌ها
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
in justice
به عدالت
wahum
وَهُمْ
and they
و ايشان
لَا
(will) not
مورد ستم قرار نمي‌گيرند
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
مورد ستم قرار نمي‌گيرند

Wa likulli ummatir Rasoolun fa izaa jaaa'a Rasooluhum qudiya bainahum bilqisti wa hum laa yuzlamoon

حسین تاجی گله داری:

برای هر امتی پیامبری است، پس هنگامی‌که پیامبرشان آمد، میان آن‌ها به عدالت داوری شود، و به آن‌ها ستم نخواهد شد.

English Sahih:

And for every nation is a messenger. So when their messenger comes, it will be judged between them in justice, and they will not be wronged. (Yunus [10] : 47)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و برای هر یک از امت‌های پیشین، رسولی بود که به‌سوی‌شان فرستاده می‌شد، و وقتی آنچه که به تبلیغ آن فرمان یافته به آنها ابلاغ می‌کرد، و او را تکذیب می‌کردند میان آنها و رسول‌شان به عدالت حکم می‌شد، آن‌گاه الله رسول را به فضل خویش نجات می‌داد، و آنها را به عدالت خویش نابود می‌ساخت، و آنها در جزای اعمال‌شان ذره‌ای مورد ستم قرار نمی‌گیرند.