Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى الْاَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهٖۗ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( يونس: ٥٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
anna
أَنَّ
that
كه
likulli
لِكُلِّ
for every
براي هر
nafsin
نَفْسٍ
soul
کس
ẓalamat
ظَلَمَتْ
(that) wronged
ستم کرد
مَا
whatever
آن چه
فِى
(is) in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
la-if'tadat
لَٱفْتَدَتْ
it (would) seek to ransom
حتماً فدیه دهد
bihi
بِهِۦۗ
with it
آن را
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
and they (will) confide
و نهان داشتند
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
پشیمانی
lammā
لَمَّا
when
هنگامی که
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
دیدند
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۖ
the punishment
عذاب
waquḍiya
وَقُضِىَ
But will be judged
و حكم شود
baynahum
بَيْنَهُم
between them
ميان آن‌ها
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
به عدالت
wahum
وَهُمْ
and they
و ايشان
لَا
(will) not
مورد ستم قرار نمي‌گيرند
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
(be) wronged
مورد ستم قرار نمي‌گيرند

Wa law anna likulli nafsin zalamat maa fil ardi laftadat bih; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul 'azaab, wa qudiya bainahum bilqist; wa hum laa yuzlamoon

حسین تاجی گله داری:

و هر کس که ستم کرده، اگر تمام آنچه در زمین است داشته باشد، حتماً (همه را) برای نجات خودش می‌دهد، و هنگامی‌که عذاب را ببیند، پشیمانی (خود) را کتمان کنند، و میان آن‌ها به عدالت داوری شود، و به آن‌ها ستم نخواهد شد.

English Sahih:

And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged. (Yunus [10] : 54)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر برای هر مشرک به الله، تمام اموال گران‌بهایی که در زمین است می‌بود به‌طور قطع آن را در مقابل آزادی خود از عذاب الله می‌داد اگر به او اجازه داده می‌شد که با آن خود را آزاد کند، و مشرکان وقتی‌که عذاب روز قیامت را مشاهده کنند پشیمانی بر کفرشان را پنهان می‌دارند، و الله میان آنها به عدالت داوری می‌کند، درحالی‌که مورد ستم قرار نمی‌گیرند، و فقط در قبال اعمال‌شان مجازات می‌شوند.