Skip to main content

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ   ( يونس: ٩٢ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
پس امروز
nunajjīka
نُنَجِّيكَ
We will save you
نجات می دهیم تو را
bibadanika
بِبَدَنِكَ
in your body
پیکرت را
litakūna
لِتَكُونَ
that you may be
تا باشی
liman
لِمَنْ
for (those) who
برای کسی که
khalfaka
خَلْفَكَ
succeed you
پشت سر تو
āyatan
ءَايَةًۚ
a sign
عبرت
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
kathīran
كَثِيرًا
many
بسياري
mina
مِّنَ
among
از
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
مردم
ʿan
عَنْ
of
از
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
آيات ما
laghāfilūna
لَغَٰفِلُونَ
(are) surely heedless"
بی خبران

Falyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka Aayah; wa inna kaseeram minan naasi 'an aayaatinaa laghaafiloon

حسین تاجی گله داری:

پس امروز بدنت را (از دریا) نجات می‌دهیم، تا عبرتی برای کسانی‌که بعد از تو می‌آیند باشی، و بی‌گمان بسیاری از مردم از آیات ما غافلند.

English Sahih:

So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless. (Yunus [10] : 92)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس -ای فرعون- امروز تو را از دریا بیرون می‌آوریم، و تو را در زمین مرتفعی قرار می‌دهیم؛ تا کسانی‌که پس از تو می‌آیند از تو عبرت بگیرند، و همانا بسیاری از مردم از حجت‌ها و دلایل قدرت ما غافل هستند، و در آن تفکر نمی‌کنند.