Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٩٩ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
shāa
شَآءَ
(had) willed
مي‌خواست
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
پروردگار تو
laāmana
لَءَامَنَ
surely (would) have believed
البته ایمان می آورد
man
مَن
who
کسی که
فِى
(are) in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
همه ی آنها
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
together
همگي
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then will you
آیا پس تو
tuk'rihu
تُكْرِهُ
compel
مجبور می کنی
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
مردم
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
بشوند
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers?
ايمان آورندگان

Wa law shaaa'a Rabbuka la aamana man fil ardi kulluhum jamee'aa; afa anta tukrihun naasa hattaa yakoonoo mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

و اگر پروردگار تو می‌خواست، مسلماً تمام کسانی‌که در (روی) زمین هستند، همگی ایمان می‌آوردند، آیا تو می‌خواهی مردم را مجبور کنی تا که ایمان بیاورند؟!

English Sahih:

And had your Lord willed, those on earth would have believed – all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers? (Yunus [10] : 99)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- اگر پروردگارت ایمان تمام ساکنان زمین را می‌خواست به‌طور قطع همگی ایمان می‌آورند، اما او تعالی از روی حکمتی این امر را نخواسته است، پس به عدالت خویش هرکس را که بخواهد گمراه می‌سازد، و به فضل خویش هرکس را که بخواهد هدایت می‌کند، در نتیجه از توان تو خارج است که مردم را مجبور سازی ایمان بیاورند، زیرا توفیق آنها به ایمان فقط به دست الله است.