همان (پروردگاری) که آنها را از گرسنگی (نجات و) طعام داد، و از ترس و خوف اِیمن شان داشت.
English Sahih:
Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear. (Quraysh [106] : 4)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
همان ذاتیکه با حرمتدار کردن حرم و ساکنانش در دل عربها، ساکنانش را در گرسنگی غذا داد، و از ترس ایمن کرد.
2 Islamhouse
همان [پروردگاری] که آنان را از گرسنگی [رهانید، به آنان] خوراک داد و از وحشت و ترس ایمن نمود.
3 Tafsir as-Saadi
لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ براي ائتلاف قريش ، إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاء وَالصَّيْفِ ائتلافشان در سفر، زمستاني و تابستاني فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ پس بايد پروردگار اين خانه را بپرستند الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ آن که به هنگام گرسنگي طعامشان داد و از بيم در امانشان داشت. مکي و 4 آيه است. بسم الله الرحمن الرحيم (1 - 4) بسیاری از مفسرین گفتهاند که جار و مجرور متعلق به سورهایست که قبل از آن میباشد؛ یعنی آنچه با اصحاب فیل کردیم به خاطر امنیت قریش و پایدار بودن منافعشان بود، تا کوچ آنها در زمستان به یمن و در تابستان به شام برای کسب و تجارت به خوبی انجام بگیرد. پس خداوند کسانی را که به آنها قصد بد کردند هلاک کرد، و حرم و اهل آن را در نزد عربها با اهمیت گرداند تا همه به آنها احترام گذاشتند، و هیچ گاه به سوی آنها در هیچ مسافرتی دست تعرض دراز نکنند. بنابراین آنها را به شکرگزاری فرمان داد و فرمود: (﴿فَلۡيَعۡبُدُواۡ رَبَّ هَٰذَا ٱلۡبَيۡتِ﴾) باید پروردگار این خانه را پرستش کنند؛ یعنی او را یگانه بدانند و عبادت را خالصانه برای او انجام دهند. (﴿ٱلَّذِيٓ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعٖ وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفِۢ﴾) پس روزیِ فراوان و امنیت، از بزرگترین نعمتهای دنیوی است که ایجاب میکند آدمی شکر خدا را به خاطر آن به جای آورد. پس ای خدا! تو را بر نعمتهای ظاهری و باطنیات ستایش میکنیم. و خداوند فرمود:«پروردگار خانۀ کعبه»، با اینکه او پروردگار همه چیز است، و این برای بیان فضیلت و شرافت کعبه میباشد. * * *
4 Abdolmohammad Ayati
آن كه به هنگام گرسنگى طعامشان داد و از بيم در امانشان داشت
5 Abolfazl Bahrampour
همان كه آنها را از گرسنگى سيرشان كرد و از بيم [دشمن] ايمنشان ساخت
6 Baha Oddin Khorramshahi
همان که ایشان را پس از گرسنگی [آذوقه و] خوراک داد و پس از ترس [و نگرانی]، ایمن داشت
7 Hussain Ansarian
پروردگاری که آنان را از گرسنگی نجات داد، و از بیمی [که از دشمن داشتند] ایمنی شان بخشید
8 Mahdi Elahi Ghomshei
همان خدایی که به آنها هنگام گرسنگی طعام داد و از ترس و خطراتشان ایمن ساخت
9 Mohammad Kazem Moezzi
که خورانیدشان پس از گرسنگی و ایمنشان ساخت پس از ترس
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
همان [خدايى] كه در گرسنگى غذايشان داد، و از بيم [دشمن] آسودهخاطرشان كرد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
کسی که در گرسنگی غذایشان داد، و از ترس (دشمن) آسودهخاطرشان کرد
12 Mohsen Gharaati
همان که آنان را از گرسنگى [و قحطى رهانید و] غذا داد و از ترس، ایمنىشان بخشید
13 Mostafa Khorramdel
خداوندگاری که از گرسنگی ایشان را رهانیده است و خوراکشان داده است، و آنان را از خوف و هراس (راهزنان قبائل در راهها، و ستمگران و قلدران در شهرها و کشورها، رهائی بخشیده است و) ایمن ساخته است
14 Naser Makarem Shirazi
همان کس که آنها را از گرسنگی نجات داد و از ترس و ناامنی ایمن ساخت
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آن كه ايشان را از گرسنگى [رهانيد و] طعام داد، و از بيم ايمنشان ساخت