فَذٰلِكَ الَّذِيْ يَدُعُّ الْيَتِيْمَۙ ( الماعون: ٢ )
fadhālika
فَذَٰلِكَ
Then that
پس او
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the one who
كسي كه
yaduʿʿu
يَدُعُّ
repulses
به خشونت میراند
l-yatīma
ٱلْيَتِيمَ
the orphan
یتیم
Fa zaalikal lazi yadu'ul-yateem
حسین تاجی گله داری:
پس او (همان) کسیکه یتیم را (با خشونت از خود) میراند.
English Sahih:
For that is the one who drives away the orphan. (Al-Ma'un [107] : 2)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
او همان کسی است که یتیم نیازمند را به شدت میراند.
2 Islamhouse
او [همان] کسی است که یتیم را [با خشونت از خود] میرانَد
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 107:7 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
او همان كسى است كه يتيم را به اهانت مىراند،
5 Abolfazl Bahrampour
پس او همانست كه يتيم را به خشونت مىراند
6 Baha Oddin Khorramshahi
این همان کسی است که یتیم را میراند
7 Hussain Ansarian
همان که یتیم را به خشونت و جفا از خود می راند،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
این همان شخص (بی رحم) است که یتیم را (از در خود) به قهر میراند
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس آن است که میراند یتیم را
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
اين همان كس است كه يتيم را بسختى مىراند،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس این همان کس است که یتیم را به سختی میراند
12 Mohsen Gharaati
او همان کسى است که یتیم را با خشونت مىراند
13 Mostafa Khorramdel
آنان کسانیند که یتیم را سخت از پیش خود میرانند
14 Naser Makarem Shirazi
او همان کسی است که یتیم را با خشونت میراند،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس آن، كسى است كه يتيم را به سختى- با ستم و بىمهرى- مىراند
- القرآن الكريم - الماعون١٠٧ :٢
Al-Ma'un107:2