وَلَآ اَنْتُمْ عٰبِدُوْنَ مَآ اَعْبُدُۚ ( الكافرون: ٣ )
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
(are) worshippers
عبادت كنندگان
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
پرستش می کنم
Wa laa antum 'aabidoona maa a'bud
حسین تاجی گله داری:
و شما (نیز) نمیپرستید آنچه را که من میپرستم.
English Sahih:
Nor are you worshippers of what I worship. (Al-Kafirun [109] : 3)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و شما نیز آنچه را که من عبادت میکنم، یعنی الله را به یگانگی عبادت نمیکنید.
2 Islamhouse
و [نیز] آنچه را که من عبادت میکنم شما عبادت نمیکنید.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 109:6 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و شما نيز چيزى را كه من مىپرستم نمىپرستيد
5 Abolfazl Bahrampour
و شما [نيز] پرستشگر آنچه مىپرستم نيستيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و شما هم پرستندگان معبود من نیستید
7 Hussain Ansarian
و نه شما آنچه را من می پرستم، می پرستید،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و شما هم آن خدای یکتایی را که من پرستش میکنم پرستش نمیکنید
9 Mohammad Kazem Moezzi
و نه شما پرستندگانید آنچه را پرستم
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و آنچه مىپرستم، شما نمىپرستيد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«و نه شما پرستندهاید، آنچه را (من) میپرستم.»
12 Mohsen Gharaati
و شما پرستندهى آنچه من مىپرستم، نیستید
13 Mostafa Khorramdel
و شما نیز نمیپرستید آنچه را که من میپرستم
14 Naser Makarem Shirazi
و نه شما آنچه را من میپرستم میپرستید،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و نه شما پرستندهايد آنچه را كه من مىپرستم
- القرآن الكريم - الكافرون١٠٩ :٣
Al-Kafirun109:3