Skip to main content

وَلَاۤ اَنْـتُمْ عٰبِدُوْنَ مَاۤ اَعْبُدُ ۚ

And not
وَلَآ
اور نہ
you
أَنتُمْ
تم
(are) worshippers
عَٰبِدُونَ
عبادت کرنے والے ہو
(of) what
مَآ
جس کی
I worship
أَعْبُدُ
میں عبادت کرتا ہوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور نہ تم اُس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی عبادت میں کرتا ہوں

English Sahih:

Nor are you worshippers of what I worship.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور نہ تم اُس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی عبادت میں کرتا ہوں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور نہ تم پوجتے ہو جو میں پوجتا ہوں،

احمد علی Ahmed Ali

اور نہ تم ہی میرے معبود کی عبادت کرتے ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

نہ تم عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جس (خدا) کی میں عبادت کرتا ہوں اس کی تم عبادت نہیں کرتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

نہ تم عبادت کرنے والے ہو اس کی جس کی میں عبادت کرتا ہوں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور نہ تم اس (اللہ) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور نہ تم میرے خدا کی عبادت کرنے والے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور نہ تم اس (رب) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں،