Skip to main content
وَلَآ
ve (etmezsiniz)
أَنتُمْ
siz de
عَٰبِدُونَ
ibadeti
مَآ أَعْبُدُ
benim taptığıma

velâ entüm `âbidûne mâ a`büd.

Diyanet Isleri:

"Benim taptığıma da sizler tapmazsınız."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.

2 Adem Uğur

Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.

3 Ali Bulaç

"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."

4 Ali Fikri Yavuz

Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah’a) ibadet ediciler değilsiniz.

5 Celal Yıldırım

Benim taptığıma da sizler tapıcılar değilsiniz.

6 Diyanet Vakfı

"Benim taptıgıma da sizler tapmazsınız."

7 Edip Yüksel

"Siz de benim taptığıma tapmazsınız."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.

9 Fizilal-il Kuran

Siz de benim taptığıma tapmazsınız.

10 Gültekin Onan

"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."

11 Hasan Basri Çantay

«Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».

12 İbni Kesir

Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.

13 İskender Ali Mihr

Ve siz, benim kul olduğuma (Allah´a) kul olacak değilsiniz.

14 Muhammed Esed

siz de tapmazsınız benim taptığıma.

15 Muslim Shahin

Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»

17 Rowwad Translation Center

Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.

18 Şaban Piriş

Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.

19 Shaban Britch

Siz de benim ibadet ettiğime ibadet edenler değilsiniz.

20 Suat Yıldırım

Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.

21 Süleyman Ateş

Siz de benim yaptığım ibadeti yapmazsınız.

22 Tefhim-ul Kuran

«Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.