Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ   ( هود: ١٠ )

wala-in
وَلَئِنْ
But if
و قطعاً اگر
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
We give him a taste
بچشانیم به او
naʿmāa
نَعْمَآءَ
(of) favor
نعمت
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
hardship
آسیب و زیان
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him
بدو رسیدہ باشد
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
surely he will say
قطعاً مي‌گويد
dhahaba
ذَهَبَ
"Have gone
دور شد
l-sayiātu
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
the evils
گرفتاری ها
ʿannī
عَنِّىٓۚ
from me
از من
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
همانا او
lafariḥun
لَفَرِحٌ
(is) exultant
شادمان
fakhūrun
فَخُورٌ
(and) boastful
و بسیار فخر کننده

Wala'in azaqnaahu na'maaa'a ba'da darraaa'a massat hu la yaqoolanna zahabas saiyiaatu 'anneee; innahoo lafarihun fakhoor

حسین تاجی گله داری:

و اگر پس از رنج و سختی که به او رسیده است؛ نعمت و آسایشی به او بچشانیم، البته می‌گوید: «سختی‌ها از من دور شد». همانا او شادمان (و) خودستا می‌شود.

English Sahih:

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful – (Hud [11] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر گشایش در روزی و سلامتی پس از فقر و بیماری‌ای که به او رسیده است به او بچشانیم به‌طور قطع خواهد گفت: آسیب از من برطرف شد، و زیان از بین رفت، و در قبال این کار شکر الله را به جای نمی‌آورد، همانا او از روی ناسپاسی بسیار سَرخوش است، و به آنچه الله بر او ارزانی داشته است در برابر مردم فخر فروشی و مباهات می‌کند.