Skip to main content

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْاٰخِرَةِ ۗذٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوْعٌۙ لَّهُ النَّاسُ وَذٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُوْدٌ  ( هود: ١٠٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
فِى
in
در
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
قطعاً نشانه‌اي
liman
لِّمَنْ
for (those) who
برای کسی که
khāfa
خَافَ
fear
بترسد
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
عذاب
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
(of) the Hereafter
آخرت
dhālika
ذَٰلِكَ
That
آن
yawmun
يَوْمٌ
(is) a Day
روزي
majmūʿun
مَّجْمُوعٌ
(will) be gathered
جمع شدگان
lahu
لَّهُ
on it
براي او
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
مردم
wadhālika
وَذَٰلِكَ
and that
و آن
yawmun
يَوْمٌ
(is) a Day
روزي
mashhūdun
مَّشْهُودٌ
witnessed
حضور همگانی

Inna fee zaalika la aayatal liman khaafa 'azaabal Aakhirah; zaalika Yawmum majmoo'ul lahun naasu wa zaalika Yawmum mashhood

حسین تاجی گله داری:

یقیناً در این، (پند و) نشانه‌ای است برای کسی‌که از عذاب آخرت بترسد، آن (روز) روزی است که مردم (همه) در آن گرد آورده شوند، و آن (روز) روزی است که (همگی) حاضر شوند.

English Sahih:

Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which the people will be collected, and that is a Day [which will be] witnessed. (Hud [11] : 103)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا در گرفتن شدید آن شهرهای ستمگر از جانب الله، عبرت و پندی است برای کسی‌که از عذاب روز قیامت بترسد، آن روزی‌که الله مردم را برای حسابرسی گرد می‌آورد، و اهل محشر در آن روز حاضر می‌شوند.