Skip to main content

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ   ( هود: ١٠٩ )

falā
فَلَا
So (do) not
پس مباش
taku
تَكُ
be
پس مباش
فِى
in
در
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
تردید
mimmā
مِّمَّا
as to what
از آن چه
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
عبادت می کرد
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
these (polytheists)
این ها
مَا
Not
پرستش نمی کنند
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
پرستش نمی کنند
illā
إِلَّا
except
مگر
kamā
كَمَا
as what
همان گونه كه
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worshipped
عبادت می کرد
ābāuhum
ءَابَآؤُهُم
their forefathers
پدرانشان
min
مِّن
before
از
qablu
قَبْلُۚ
before
قبل
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
و همانا ما
lamuwaffūhum
لَمُوَفُّوهُمْ
will surely pay them in full
بی کم و کاست ادا کننده به آنها
naṣībahum
نَصِيبَهُمْ
their share
نصیب آنها
ghayra
غَيْرَ
without
بدون
manqūṣin
مَنقُوصٍ
being diminished
نقص

Falaa taku fee miryatim mimmmaa ya'budu haaa'ulaaa'; maa ya'budoona illaa kamaa ya'budu aabaaa'uhum min qabl; wa innaa lamuwaf foohum naseebahum ghaira manqoos

حسین تاجی گله داری:

پس از (باطل بودن) آنچه اینان می‌پرستند در شک مباش. آن‌ها نمی‌پرستند جز همان‌گونه که نیاکان‌شان از پیش می‌پرستیدند، و مسلماً ما نصیب آنان را بی کم و کاست خواهیم داد.

English Sahih:

So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished. (Hud [11] : 109)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس - ای رسول- از فساد آنچه این مشرکان عبادت می‌کنند در تردید و شک نباش، زیرا نه برهانی عقلی بر صحت آن دارند و نه برهانی شرعی؛ و تنها مُشَوّق آنها برای عبادت غیر الله، تقلید آنها از پدران‌شان است، و همانا ما سهم آنها از عذاب را بدون کاستی، کامل می‌کنیم.