Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ  ( هود: ١١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بي‌ترديد
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
داديم
mūsā
مُوسَى
Musa
موسي
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but differences arose
پس اختلاف گردید
fīhi
فِيهِۚ
therein
در آن
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
و اگر نبود
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a Word
سخن
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
از پیش گذشت
min
مِن
from
از
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been judged
قطعا پایان می گرفت
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
بین آنها
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
و بی گمان آنها
lafī
لَفِى
surely (are) in
قطعاً در
shakkin
شَكٍّ
doubt
شک
min'hu
مِّنْهُ
concerning it
از آن
murībin
مُرِيبٍ
suspicious
به شک اندازنده

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa feeh; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb

حسین تاجی گله داری:

و به راستی (ما) به موسی کتاب دادیم، پس در آن اختلاف شد، و اگر فرمان پیشین پروردگارت نبود، قطعاً در میان آنان داوری می‌شد، و همانا آن‌ها در این (قرآن) سخت در شک و تردید هستند.

English Sahih:

And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. (Hud [11] : 110)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و تورات را به موسی علیه السلام دادیم، آن‌گاه مردم در آن اختلاف کردند. برخی از آنها به آن ایمان آوردند، و برخی دیگر کفر ورزیدند، و اگر حکمی از جانب الله نگذشته بود که عذاب را به تعجیل نیندازد، بلکه به حکمتی آن را تا روز قیامت به تأخیر اندازد، به‌طور قطع عذابی را که سزاوارش هستند در دنیا بر آنها نازل می‌شد، و همانا کافران، چه یهودیان و چه مشرکان، در شکی از قرآن هستند که به بدگمانی می‌اندازد.