Skip to main content

اِلَّا مَنْ رَّحِمَ رَبُّكَ ۗوَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗوَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ  ( هود: ١١٩ )

illā
إِلَّا
Except
مگر
man
مَن
(on) whom
کسی که
raḥima
رَّحِمَ
your Lord has bestowed Mercy
رحم کند
rabbuka
رَبُّكَۚ
your Lord has bestowed Mercy
پروردگارت
walidhālika
وَلِذَٰلِكَ
and for that
و برای آن
khalaqahum
خَلَقَهُمْۗ
He created them
خلق کرد آنها را
watammat
وَتَمَّتْ
And will be fulfilled
و انجام پذیرفت
kalimatu
كَلِمَةُ
(the) Word of your Lord
سخن
rabbika
رَبِّكَ
(the) Word of your Lord
پروردگار تو
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
"Surely I will fill
البته حتما پر می کنم
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
جهنّم
mina
مِنَ
with
از
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the Jinn
جن
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the men
و مردم
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together"
همگي

Illaa mar rahima Rabbuk; wa lizaalika khalaqahum; wa tammat Kalimatu Rabbika la amla'ana Jahannama minal jinnati wannnaasi ajma'een

حسین تاجی گله داری:

مگر کسی‌که پروردگارت (بر او) رحم کند، و برای همین آن‌ها را آفریده است، و سخن پروردگار تو محقق شد که: مسلماً جهنم را از همۀ (عاصیان و مجرمان) جن و انس پر خواهم کرد.

English Sahih:

Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together." (Hud [11] : 119)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مگر کسانی‌که الله با توفیق به هدایت بر آنها رحم کرده، که آنها در توحید او سبحانه اختلاف نمی‌کنند، و برای همین آزمایش کردن به‌وسیلۀ اختلاف، او سبحانه آنها را آفریده است، پس برخی از آنها بدبخت و برخی از آنها خوشبخت هستند، و -ای رسول- سخن پروردگارت که آن را در ازل بر پُر کردن جهنم از پیروان شیطان، چه جن‌ها و چه انسان‌ها، حکم کرده تحقق یافته است.