Skip to main content

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَضَاۤىِٕقٌۢ بِهٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَاۤءَ مَعَهٗ مَلَكٌ ۗاِنَّمَآ اَنْتَ نَذِيْرٌ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ۗ  ( هود: ١٢ )

falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Then possibly you
پس شاید تو
tārikun
تَارِكٌۢ
(may) give up
ترک کننده
baʿḍa
بَعْضَ
a part
بخشي
مَا
(of) what
آن چه
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
وحی می شود
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
waḍāiqun
وَضَآئِقٌۢ
and straitened
و گرفته
bihi
بِهِۦ
by it
به آن
ṣadruka
صَدْرُكَ
your breast
سینه ات
an
أَن
because
كه
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
مي‌گويند
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
چرانه
unzila
أُنزِلَ
is sent down
نازل شد
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
بر او
kanzun
كَنزٌ
a treasure
گنج
aw
أَوْ
or
يا
jāa
جَآءَ
has come
آمد
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
همراه او
malakun
مَلَكٌۚ
an Angel?"
فرشته
innamā
إِنَّمَآ
Only
جز اين نيست كه
anta
أَنتَ
you
تو
nadhīrun
نَذِيرٌۚ
(are) a warner
بیم رسان
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
بر
kulli
كُلِّ
every
هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
wakīlun
وَكِيلٌ
a Guardian
نگهبان

Fala'allaka taarikum ba'da maa yoohaaa ilaika wa daaa'iqum bihee sadruka ai yaqooloo law laaa unzila 'alaihi kanzun aw jaaa'a ma'ahoo malak; innamaa anta nazeer; wallaahu 'alaa kulli shai'inw wakeel

حسین تاجی گله داری:

پس (ای پیامبر!) شاید برخی از آنچه که به تو وحی می‌شود، وا گذاری، و سینه‌ات از این جهت تنگ (و ناراحت) شود که گویند: «چرا گنجی بر او نازل نشده، یا فرشته‌ای همراه او نیامده است؟!» تو تنها هشدار دهنده‌ای، و الله بر همه چیز نگاهبان است.

English Sahih:

Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things. (Hud [11] : 12)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به‌سبب رویارویی با کفر و سرسختی و پیشنهاد آیات از سوی آنها - مبادا تبلیغ برخی از آنچه را که الله تو را به تبلیغ آن فرمان داده است و عمل به آن برای‌شان دشوار است رها کنی، و مبادا سینه‌ات به‌سبب تبلیغ آن تنگ گردد به‌خاطر اینکه نگویند: چرا گنجی بر او فرو فرستاده نمی‌شود تا او را بی‌نیاز سازد، یا چرا فرشته‌ای همراهش نمی‌آید تا او را تصدیق کند، پس به خاطر این کار بخشی از آنچه را که به تو وحی می‌شود رها نکنی، زیرا تو فقط انذار دهنده هستی، آنچه الله تو را به تبلیغ آن فرمان داده است ابلاغ کن، و آوردن آیاتی که به تو پیشنهاد می‌دهند برعهدۀ تو نیست، و الله بر همه چیز نگهبان است.