Skip to main content

فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ  ( هود: ٢٧ )

faqāla
فَقَالَ
So said
پس گفت
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
سران
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
min
مِن
from
از
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
قومش
مَا
"Not
نمی بینیم تو را مگر
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
نمی بینیم تو را مگر
illā
إِلَّا
but
مگر
basharan
بَشَرًا
a man
بشر
mith'lanā
مِّثْلَنَا
like us
مثل خود
wamā
وَمَا
and not
نمی بینیم تو را مگر
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
نمی بینیم تو را مگر
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
followed [you]
پیروی کرد تو را
illā
إِلَّا
except
مگر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
hum
هُمْ
[they]
ايشان
arādhilunā
أَرَاذِلُنَا
(are) the lowest of us
فرومایگان ما
bādiya
بَادِىَ
immature in opinion
نسنجیده
l-rayi
ٱلرَّأْىِ
immature in opinion
نسنجیده
wamā
وَمَا
And not
و نمی بینیم
narā
نَرَىٰ
we see
و نمی بینیم
lakum
لَكُمْ
in you
براي شما
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
بر ما
min
مِن
any
از
faḍlin
فَضْلٍۭ
merit
فضل
bal
بَلْ
nay
بلكه
naẓunnukum
نَظُنُّكُمْ
we think you
می پنداریم شما را
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
(are) liars"
دروغگو

Faqaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee ma naraaka illaa basharam mislanaa wa maa naraakat taba'aka illal lazeena hum araazilunaa baadiyar raayi wa maa naraa lakum 'alainaa min fadlim bal nazunnukum kaazibeen

حسین تاجی گله داری:

پس اشراف کافر قومش گفتند: «ما تو را جز بشری همانند خودمان نمی‌بینیم، و نمی‌بینیم کسانی‌که از تو پیروی کرده‌اند؛ مگر (گروهی) اراذل (= فرومایگان) ساده لوح (قوم) ما هستند، و ما برای شما فضیلتی بر خود نمی‌بینیم، بلکه شما را دروغگو می‌پنداریم».

English Sahih:

So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars." (Hud [11] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه بزرگان و سران قومش که کافر بودند گفتند: هرگز فراخوان تو را نمی‌پذیریم؛ زیرا تو امتیازی بر ما نداری، چون انسانی مانند ما هستی. آن‌گونه که برایمان آشکار است، نمی‌بینیم کسی جز افراد پست ما از تو پیروی کرده باشد. و شرف و مال و جایگاه بیشتری هم ندارید که شما را شایسته گرداند تا از شما پیروی کنیم، بلکه گمان می‌کنیم که شما در ادعای خویش دروغگو هستید.