Skip to main content

وَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُ ۗقَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ   ( هود: ٣٨ )

wayaṣnaʿu
وَيَصْنَعُ
And he was constructing
و می ساخت
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
کشتی
wakullamā
وَكُلَّمَا
and every time
و هر بار که
marra
مَرَّ
passed
عبور كرد
ʿalayhi
عَلَيْهِ
by him
بر او
mala-on
مَلَأٌ
(the) chiefs
اشراف
min
مِّن
of
از
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
قومش
sakhirū
سَخِرُوا۟
they ridiculed
مسخره کردند
min'hu
مِنْهُۚ
[of] him
(در مورد ) آن
qāla
قَالَ
He said
گفت
in
إِن
"If
اگر مسخره کنید
taskharū
تَسْخَرُوا۟
you ridicule
اگر مسخره کنید
minnā
مِنَّا
us
ما را
fa-innā
فَإِنَّا
then we
پس همانا ما
naskharu
نَسْخَرُ
can ridicule
مسخره می کنیم
minkum
مِنكُمْ
you
شما را
kamā
كَمَا
as
همان گونه كه
taskharūna
تَسْخَرُونَ
you ridicule
مسخره می کنید

Wa yasn'ul fulka wa kullamaa marra 'alaihi malaum min qawmihee sakhiroo minh; qaala in taskharoo minnaa fa innaa naskharu minkum kamaa taskharoon

حسین تاجی گله داری:

و (نوح) کشتی را می‌ساخت، و هرگاه گروهی از اشراف قومش بر او می‌گذشتند، او را مسخره می‌کردند، (نوح) می‌گفت: «اگر ما را مسخره می‌کنید، پس ما (نیز) شما را مسخره خواهیم کرد؛ همین گونه که مسخره می‌کنید،

English Sahih:

And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule. (Hud [11] : 38)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه نوح علیه السلام از فرمان پروردگارش اطاعت، و شروع به ساختن کشتی کرد، و هرگاه بزرگان و سران قومش بر او می‌گذشتند او را مسخره می‌کردند؛ چون در حالی کشتی را می‌ساخت که در سرزمینش نه آبی بود و نه هیچ رودی، پس چون بارها او را مسخره کردند؛ به آنها گفت: - ای سران- اگر امروزه که کشتی را می‌سازیم ما را مسخره می‌کنید، همانا ما شما را به خاطر جهل‌تان به سرانجام کارتان که غرق ‌شدن است مسخره خواهیم کرد.