Skip to main content

وَهِيَ تَجْرِيْ بِهِمْ فِيْ مَوْجٍ كَالْجِبَالِۗ وَنَادٰى نُوْحُ ِۨابْنَهٗ وَكَانَ فِيْ مَعْزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارْكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنْ مَّعَ الْكٰفِرِيْنَ  ( هود: ٤٢ )

wahiya
وَهِىَ
And it
و آن
tajrī
تَجْرِى
sailed
می برد
bihim
بِهِمْ
with them
ایشان را
فِى
on
در
mawjin
مَوْجٍ
the waves
موج
kal-jibāli
كَٱلْجِبَالِ
like mountains
همچون کوهها
wanādā
وَنَادَىٰ
and Nuh called out
و ندا داد
nūḥun
نُوحٌ
and Nuh called out
نوح
ib'nahu
ٱبْنَهُۥ
(to) his son
پسرش
wakāna
وَكَانَ
and he was
و بود
فِى
[in]
در
maʿzilin
مَعْزِلٍ
apart
کناری
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
پسرم
ir'kab
ٱرْكَب
Embark
سوار شو
maʿanā
مَّعَنَا
with us
با ما
walā
وَلَا
and (do) not
و مباش
takun
تَكُن
be
و مباش
maʿa
مَّعَ
with
با
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
كافران

Wa hiya tajree bihim fee mawjin kaljibaali wa naadaa Noohunib nahoo wa kaana fee ma'ziliny yaa bunai yarkam ma'anaa wa laa takum ma'al kaafireen

حسین تاجی گله داری:

و آن (کشتی) آن‌ها را در موجی همچون کوه‌ها می‌برد و در آن هنگام نوح فرزندش را که در کناره‌ای بود؛ صدا زد: «ای فرزندم‌! همراه ما سوار شو، و با کافران مباش».

English Sahih:

And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers." (Hud [11] : 42)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کشتی با مردم و سایر مسافرانش در موجی بزرگ مانند کوه حرکت می‌کرد، و نوح علیه السلام از روی مهر پدری به پسر کافرش، که در مکانی جدا از پدر و قومش قرار داشت، این‌گونه ندا زد: ای پسرم همراه ما در کشتی سوار شو؛ تا از غرق‌ شدن نجات یابی، و همراه کافران مباش، که در این صورت نابودی با غرق که به آنها رسد تو را نیز فرا می‌گیرد.