Skip to main content

قِيْلَ يٰنُوْحُ اهْبِطْ بِسَلٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اُمَمٍ مِّمَّنْ مَّعَكَ ۗوَاُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( هود: ٤٨ )

qīla
قِيلَ
It was said
گفته شد
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
نوح
ih'biṭ
ٱهْبِطْ
Go down
پایین بیا
bisalāmin
بِسَلَٰمٍ
with peace
به سلامت و امن و امان
minnā
مِّنَّا
from Us
از ما
wabarakātin
وَبَرَكَٰتٍ
and blessings
و برکات
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
بر تو
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and on
و بر
umamin
أُمَمٍ
the nations
امتها
mimman
مِّمَّن
from those
از كسي كه
maʿaka
مَّعَكَۚ
with you
با تو
wa-umamun
وَأُمَمٌ
But (to other) nations
و گروه ها
sanumattiʿuhum
سَنُمَتِّعُهُمْ
We will grant enjoyment;
برخوردار خواهیم کرد آنها را
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yamassuhum
يَمَسُّهُم
will touch them
می رسد به آنها
minnā
مِّنَّا
from Us
از ما
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
دردناك

Qeela yaa Noohuh bit bisalaamim minnaa wa barakaatin 'alaika wa 'alaaa umamim mimmam ma'ak; wa umamun sanumatti'uhum summa yamassuhum minaa 'azaabun aleem

حسین تاجی گله داری:

گفته شد: «ای نوح! به سلامتی از سوی ما و (همراه با) برکت‌های ( فراوان) بر تو و بر امت‌های که با تواند؛ فرود آی، و امت‌هایی (نیز) هستند که به زودی آن‌ها را (از نعمت‌ها) بهرمند سازیم، سپس عذاب دردناکی از سوی ما به آن‌ها خواهد رسید».

English Sahih:

It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment." (Hud [11] : 48)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله به نوح علیه السلام فرمود: ای نوح، به سلامتی و امنیت، و با نعمت‌های زیادی از جانب الله بر تو، و بر فرزندان مؤمنانی که همراه تو در کشتی بودند که پس از تو می‌آیند بر روی زمین فرود آی، و امت‌های دیگری از فرزندان‌شان خواهند بود که به‌زودی آنها را در این زندگی دنیا بهره‌مند خواهیم کرد، و آنچه که با آن زندگی می‌کنند به آنها خواهیم داد، سپس در آخرت عذابی رنج‌آور از جانب ما به آنها می‌رسد.