Skip to main content

اِنِّيْ تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّيْ وَرَبِّكُمْ ۗمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ  ( هود: ٥٦ )

innī
إِنِّى
Indeed, I
همانا من
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
[I] put my trust
توکل کردم
ʿalā
عَلَى
upon
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
rabbī
رَبِّى
my Lord
پروردگار من
warabbikum
وَرَبِّكُمۚ
and your Lord
و پروردگارتان
مَّا
(There is) not
نیست
min
مِن
of a moving creature
از
dābbatin
دَآبَّةٍ
of a moving creature
جنبنده‌اي
illā
إِلَّا
but
مگر
huwa
هُوَ
He
او
ākhidhun
ءَاخِذٌۢ
has grasp
گیرنده
bināṣiyatihā
بِنَاصِيَتِهَآۚ
of its forelock
موی پیشانی آن
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
rabbī
رَبِّى
my Lord
پروردگار من
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
بر
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
راه
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
راست

Innee tawakkaltu 'alallaahi Rabbee wa Rabbikum; maa min daaabbatin illaa Huwa aakhizum binaasiyatihaa; inna Rabbee 'alaa Siraatim mustaqeem

حسین تاجی گله داری:

همانا من بر الله که پروردگار من و پروردگار شماست توکل کردم، هیچ جنبنده‌ای نیست مگر آنکه او (= الله) گیرنده پیشانی‌اش است (و برآن چیره است) بی‌گمان پرودگارم بر راه راست است.

English Sahih:

Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds it by its forelock [i.e., controls it]. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight. (Hud [11] : 56)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا من فقط بر الله توکل کردم، و در کارم بر او اعتماد کردم؛ زیرا او پروردگار من و پروردگار شماست. هیچ‌چیزی بر روی زمین نمی‌جنبد مگر اینکه تحت فرمانروایی و قدرت الله، در برابر او تعالی فروتن است، هرگونه که بخواهد آن را می‌گرداند، همانا پروردگار من بر حق و عدالت است، پس شما را بر من مسلط نمی‌کند؛ زیرا من برحق و شما بر باطل قرار دارید.