Skip to main content

۞ وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۗ كُلٌّ فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ  ( هود: ٦ )

wamā
وَمَا
And not
و نیست
min
مِن
any
از
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
جنبنده‌اي
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
illā
إِلَّا
but
مگر
ʿalā
عَلَى
on
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
riz'quhā
رِزْقُهَا
(is) its provision
روزی او
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
And He knows
و مي‌داند
mus'taqarrahā
مُسْتَقَرَّهَا
its dwelling place
قرارگاه اصلی او
wamus'tawdaʿahā
وَمُسْتَوْدَعَهَاۚ
and its place of storage
و جایگاه موقت او
kullun
كُلٌّ
All
همه
فِى
(is) in
در
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
كتاب
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
آشكار

Wa maa min daaabbatin fil ardi illaa 'alal laahi rizquhaa wa ya'lamu mustaqarrahaa wa mustawda'ahaa; kullun fee Kitaabim Mubeen

حسین تاجی گله داری:

و هیچ جنبنده‌ای در زمین نیست؛ مگر اینکه روزی‌اش بر (عهدۀ) الله است، و (او) قرار گاه و مکان دفنش را می‌داند، همۀ این‌ها در کتابی روشن (ثبت) است.

English Sahih:

And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register. (Hud [11] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هیچ مخلوقی نیست که بر روی زمین بجنبد هر اندازه که باشد مگر اینکه الله از روی لطف به او روزی‌اش را تضمین کرده است، و او سبحانه محل استقرار او در زمین را می‌داند، و از محل مرگش که در آنجا می‌میرد آگاه است، پس تمام جنبندگان و روزی‌شان و مواضع استقرار و مواضع مرگشان، در کتابی آشکار یعنی لوح محفوظ است.