Skip to main content
وَمَا
Und nicht
مِن
(gibt es) von
دَآبَّةٍ
einem Tier
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
إِلَّا
außer
عَلَى
auf
ٱللَّهِ
Allah
رِزْقُهَا
(ist) seine Versorgung.
وَيَعْلَمُ
Und er kennt
مُسْتَقَرَّهَا
seinen Aufenthaltsort
وَمُسْتَوْدَعَهَاۚ
und seinen Aufbewahrungsort.
كُلٌّ
Alles
فِى
(ist) in
كِتَٰبٍ
einem Buch.
مُّبِينٍ
deutlichen

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und es gibt kein Tier auf der Erde, ohne daß Allah sein Unterhalt obläge'. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seinen Aufbewahrungsort. Alles ist in einem deutlichen Buch (verzeichnet).

1 Amir Zaidan

Und es gibt kein Lebewesen, das sich bewegt, dessen Rizq nicht ALLAH obliegt. Und ER kennt dessen Aufenthalts- und Aufbewahrungsort. Alles steht in einem deutlichen Register.

2 Adel Theodor Khoury

Und es gibt kein Tier auf der Erde, ohne daß Gott für seinen Unterhalt sorgen und seinen Aufenthaltsort und seinen Aufbewahrungsort kennen würde. Alles steht in einem deutlichen Buch.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und es gibt kein Geschöpf auf der Erde, dessen Versorgung nicht Allah obläge. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seine Heimstatt. Alles ist in einer deutlichen Schrift (verzeichnet)