Skip to main content

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ عَادًا كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُوْدٍ ࣖ   ( هود: ٦٠ )

wa-ut'biʿū
وَأُتْبِعُوا۟
And they were followed
و دنبال شدند
فِى
in
در
hādhihi
هَٰذِهِ
this
اين
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
world
دنيا
laʿnatan
لَعْنَةً
(with) a curse
لعنت
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
و روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
قيامت
alā
أَلَآ
No doubt!
آگاه باش!
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
ʿādan
عَادًا
Aad
عاد
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
rabbahum
رَبَّهُمْۗ
their Lord
پروردگارشان
alā
أَلَا
So
آگاه باش!
buʿ'dan
بُعْدًا
away
هلاک
liʿādin
لِّعَادٍ
with Aad
بر
qawmi
قَوْمِ
(the) people
قوم
hūdin
هُودٍ
(of) Hud
هود

Wa utbi'oo fee haazihid dunyaa la'natanw wa Yawmal Qiyaamah; alaaa inna 'Aadan kafaroo Rabbahum; alaa bu'dal li 'Aadin qawmin Hood

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها در این دنیا و (نیز) روز قیامت، لعنت به دنبال دارند، آگاه باشید که (قوم) عاد به پروردگارشان کفر ورزیدند، هان! بر عاد، قوم هود دوری (و هلاکت) باد.

English Sahih:

And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, Aad denied their Lord; then away with Aad, the people of Hud. (Hud [11] : 60)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در این دنیا به خواری و رانده‌ شدن از رحمت الله گرفتار شدند، و در روز قیامت نیز از رحمت الله به دور هستند، و این امر به‌سبب کفرشان به الله تعالی است. بدانید که الله آنها را از هر خیری دور ساخته است، و به هر شری نزدیک گردانیده است.