Skip to main content

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَآ اِنَّ ثَمُوْدَا۠ كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّثَمُوْدَ ࣖ   ( هود: ٦٨ )

ka-an
كَأَن
As if
گویی نبوده اند
lam
لَّمْ
not
گویی نبوده اند
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
they (had) prospered
گویی نبوده اند
fīhā
فِيهَآۗ
therein
در آن جا
alā
أَلَآ
No doubt
آگاه باش!
inna
إِنَّ
indeed
همانا
thamūdā
ثَمُودَا۟
Thamud
ثمود
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
rabbahum
رَبَّهُمْۗ
(in) their Lord
پروردگارشان
alā
أَلَا
so
آگاه باش!
buʿ'dan
بُعْدًا
away
دوری و هلاک
lithamūda
لِّثَمُودَ
with Thamud
برای ثمود

Ka al lam yaghnaw feehaaa; alaaa inna Samooda kafaroo Rabbahum; alaa bu'dal li Samood.

حسین تاجی گله داری:

چنان که گویی در آن (دیار) نبوده‌اند، آگاه باشید که (قوم) ثمود به پروردگارشان کفر می ‌ورزیدند، هان! بر (قوم) ثمود دوری (و هلاکت) باد.

English Sahih:

As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud. (Hud [11] : 68)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

گویی هرگز در سرزمین‌شان در نعمت و زندگی مُرَفَّه اقامت نداشته‌اند، بدانید که ثمود به الله پروردگارشان کفر ورزیدند، و همیشه از رحمت الله به دور هستند.