Skip to main content

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَآ اِنَّ ثَمُوْدَا۠ كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّثَمُوْدَ ࣖ   ( هود: ٦٨ )

As if
كَأَن
Als hätten
not
لَّمْ
nicht
they (had) prospered
يَغْنَوْا۟
sie gewohnt
therein
فِيهَآۗ
darin.
No doubt
أَلَآ
Gewiss!
indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Thamud
ثَمُودَا۟
die Thamud
disbelieved
كَفَرُوا۟
begingen unglauben in
(in) their Lord
رَبَّهُمْۗ
ihren Herren.
so
أَلَا
Ja!
away
بُعْدًا
Weg
with Thamud
لِّثَمُودَ
mit Thamud.

Ka'an Lam Yaghnaw Fīhā 'Alā 'Inna Thamūda Kafarū Rabbahum 'Alā Bu`dāan Lithamūda. (Hūd 11:68)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Sicherlich, die Tamud verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit Tamud! ([11] Hud : 68)

English Sahih:

As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud. ([11] Hud : 68)

1 Amir Zaidan

Als ob sie sich dort nicht aufhielten. Ohne Zweifel haben Thamud ihrem HERRN gegenüber doch Kufr betrieben. Ja! Nieder mit Thamud!