Skip to main content
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
جَآءَتْ
kamen
رُسُلُنَآ
unsere Gesandten
إِبْرَٰهِيمَ
zu Ibrahim
بِٱلْبُشْرَىٰ
mit der frohen Botschaft,
قَالُوا۟
sie sagten;
سَلَٰمًاۖ
"Frieden."
قَالَ
Er sagte;
سَلَٰمٌۖ
"Friede."
فَمَا
Dann nicht
لَبِثَ
verweilte er lange,
أَن
dass
جَآءَ
er kam
بِعِجْلٍ
mit einem Kalb.
حَنِيذٍ
gebratenen

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unsere Gesandten kamen bereits zu Ibrahim mit der frohen Botschaft. Sie sagten; "Frieden!" Er sagte; "Friede!" Er verweilte nicht lange, da brachte er ein gebratenes Kalb herbei.

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits kamen Unsere Entsandte (Engel) zu Ibrahim mit der frohen Botschaft, sie sagten; "Salam (sei mit dir)", er erwiderte; "Salam (sei mit euch)" Und er blieb nicht lange, bis er ein gegartes Kalb servierte.

2 Adel Theodor Khoury

Unsere Boten kamen zu Abraham mit der frohen Botschaft. Sie sagten; «Frieden!» Er sagte; «Frieden!» Es dauerte nicht lange, da brachte er ein geschmortes Kalb herbei.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und es kamen Unsere Gesandten mit froher Botschaft zu Abraham. Sie sprachen; "Friede!" Er sagte; "Friede!" und es dauerte nicht lange, bis er ein gebratenes Kalb herbeibrachte.