Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰى قَالُوْا سَلٰمًا ۖقَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنْ جَاۤءَ بِعِجْلٍ حَنِيْذٍ  ( هود: ٦٩ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
came
جَآءَتْ
kamen
Our messengers
رُسُلُنَآ
unsere Gesandten
(to) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
zu Ibrahim
with glad tidings
بِٱلْبُشْرَىٰ
mit der frohen Botschaft,
they said
قَالُوا۟
sie sagten;
"Peace"
سَلَٰمًاۖ
"Frieden."
He said
قَالَ
Er sagte;
"Peace"
سَلَٰمٌۖ
"Friede."
and not he delayed
فَمَا
Dann nicht
and not he delayed
لَبِثَ
verweilte er lange,
to
أَن
dass
bring
جَآءَ
er kam
a calf
بِعِجْلٍ
mit einem Kalb.
roasted
حَنِيذٍ
gebratenen

Wa Laqad Jā'at Rusulunā 'Ibrāhīma Bil-Bushraá Qālū Salāmāan Qāla Salāmun Famā Labitha 'An Jā'a Bi`ijlin Ĥanīdhin. (Hūd 11:69)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unsere Gesandten kamen bereits zu Ibrahim mit der frohen Botschaft. Sie sagten; "Frieden!" Er sagte; "Friede!" Er verweilte nicht lange, da brachte er ein gebratenes Kalb herbei. ([11] Hud : 69)

English Sahih:

And certainly did Our messengers [i.e., angels] come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf. ([11] Hud : 69)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits kamen Unsere Entsandte (Engel) zu Ibrahim mit der frohen Botschaft, sie sagten; "Salam (sei mit dir)", er erwiderte; "Salam (sei mit euch)" Und er blieb nicht lange, bis er ein gegartes Kalb servierte.