Skip to main content
فَلَمَّا
Dann als
رَءَآ
er sah
أَيْدِيَهُمْ
ihre Hände
لَا
nicht
تَصِلُ
hinlangten
إِلَيْهِ
dazu,
نَكِرَهُمْ
fand er es befremdlich von ihnen
وَأَوْجَسَ
und empfand
مِنْهُمْ
vor ihnen
خِيفَةًۚ
Furcht.
قَالُوا۟
Sie sagten;
لَا
"Nicht
تَخَفْ
fürchte dich.
إِنَّآ
Wahrlich, wir
أُرْسِلْنَآ
wurden gesandt
إِلَىٰ
zu
قَوْمِ
(dem) Volk
لُوطٍ
Luts."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als er aber sah, daß ihre Hände nicht danach hinlangten, fand er es von ihnen befremdlich, und er empfand Furcht vor ihnen. Sie sagten; "Fürchte dich nicht! Wir sind zu dem Volk Luts gesandt."

1 Amir Zaidan

Doch als er sah, daß ihre Hände nicht danach (nach dem Essen) langten, verübelte er es ihnen und verspürte Furcht vor ihnen. Sie sagten; "Fürchte dich nicht! Wir wurden zu den Leuten Luts entsandt."

2 Adel Theodor Khoury

Und als er sah, daß ihre Hände nicht hinlangten, fand er es von ihnen befremdlich, und er empfand Angst vor ihnen. Sie sagten; «Hab keine Angst. Wir sind zu dem Volk von Lot gesandt.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Als er aber sah, daß ihre Hände sich nicht danach ausstreckten, fand er sie befremdend und empfand Furcht vor ihnen. Sie sprachen; "Fürchte dich nicht; denn wir sind zum Volke Lots entsandt."