Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰى قَالُوْا سَلٰمًا ۖقَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنْ جَاۤءَ بِعِجْلٍ حَنِيْذٍ  ( هود: ٦٩ )

And certainly
وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
came
جَآءَتْ
пришли
Our messengers
رُسُلُنَآ
Наши посланцы
(to) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
к Ибрахиму
with glad tidings
بِٱلْبُشْرَىٰ
с радостной вестью
they said
قَالُوا۟
сказали они:
"Peace"
سَلَٰمًاۖ
«Мир!»
He said
قَالَ
Сказал он:
"Peace"
سَلَٰمٌۖ
«Мир!»
and not he delayed
فَمَا
и не
and not he delayed
لَبِثَ
замедлил он
to
أَن
чтобы
bring
جَآءَ
прийти
a calf
بِعِجْلٍ
с теленком
roasted
حَنِيذٍ
жареным

Wa Laqad Jā'at Rusulunā 'Ibrāhīma Bil-Bushraá Qālū Salāmāan Qāla Salāmun Famā Labitha 'An Jā'a Bi`ijlin Ĥanīdhin. (Hūd 11:69)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Наши посланцы принесли Ибрахиму (Аврааму) радостную весть и сказали: «Мир!». Он сказал: «И вам мир!». - и поторопился, чтобы принести жареного теленка.

English Sahih:

And certainly did Our messengers [i.e., angels] come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf. ([11] Hud : 69)

1 Abu Adel

И вот пришли Наши посланцы [ангелы] к (пророку) Ибрахиму с радостной вестью (что у него родится ребенок), сказали: «Мир!» И он сказал: «Мир!» – и не замедлил прийти с (угощением) жареным теленком.