Skip to main content

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ اِبْرٰهِيْمَ الرَّوْعُ وَجَاۤءَتْهُ الْبُشْرٰى يُجَادِلُنَا فِيْ قَوْمِ لُوْطٍ  ( هود: ٧٤ )

falammā
فَلَمَّا
And when
پس هنگامي كه
dhahaba
ذَهَبَ
(had) gone away
رفت
ʿan
عَنْ
from
از
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ابراهيم
l-rawʿu
ٱلرَّوْعُ
the fright
ترس
wajāathu
وَجَآءَتْهُ
and had reached him
و رسید او را
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
the glad tidings
بشارت
yujādilunā
يُجَٰدِلُنَا
he argued with Us
مجادله می کند با ما
فِى
concerning
در
qawmi
قَوْمِ
the people
قوم
lūṭin
لُوطٍ
of Lut
لوط

Falammaa zahaba an Ibraaheemar raw'u wa jaaa'at hul bushraaa yujaadilunaa fee qawmi Loot

حسین تاجی گله داری:

پس چون ترس از (دل) ابراهیم (بیرون) رفت، و بشارت به او رسید، دربارۀ قوم لوط با ما مجادله (و گفت گو) شروع کرد.

English Sahih:

And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue [i.e., plead] with Us concerning the people of Lot. (Hud [11] : 74)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس وقتی ترسی که به ابراهیم علیه السلام از مهمانانش که طعامش را نخوردند، پس از اینکه دانست آنها فرشتگانی هستند برطرف شد، و خبر خوشحال‌ کننده به او رسید که اسحاق علیه السلام، و از پی آن یعقوب علیه السلام برایش متولد می‌شود، در مورد قوم لوط علیه السلام با فرستادگان ما شروع به مجادله کرد، به این امید که عذاب را از آنها به تأخیر اندازند، و به این امید که لوط علیه السلام و اهلش را نجات دهند.