Skip to main content

يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ  ( هود: ٧٦ )

yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim!
ابراهيم
aʿriḍ
أَعْرِضْ
Turn away
روی گردان
ʿan
عَنْ
from
از
hādhā
هَٰذَآۖ
this
اين
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
همانا او
qad
قَدْ
certainly
البته
jāa
جَآءَ
has come
آمد
amru
أَمْرُ
(the) Command
فرمان
rabbika
رَبِّكَۖ
(of) your Lord
پروردگار تو
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed [they]
و بی گمان آنها
ātīhim
ءَاتِيهِمْ
(will) come (for) them
آمدنی است برایشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
عذابي
ghayru
غَيْرُ
(which) cannot
غير
mardūdin
مَرْدُودٍ
(be) repelled
رد خور

Yaaa Ibraaheemu a'rid 'an haazaaa innahoo qad jaaa'a amru Rabbika wa innahum aateehim 'azaabun ghairun mardood

حسین تاجی گله داری:

ای ابراهیم! از این (سخن) بگذر، که به راستی فرمان (عذاب) پروردگارت فرا رسیده است، و مسلماً عذابی بدون برگشت برایشان خواهد آمد.

English Sahih:

[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled." (Hud [11] : 76)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

فرشتگان گفتند: ای ابراهیم، از این جدال در مورد قوم لوط خودداری کن، زیرا فرمان پروردگارت بر وقوع عذابی که برای‌شان مقدر کرده آمده است، و به‌طور قطع عذابی بزرگ قوم لوط را فرا می‌گیرد، و نه جدالی آن را باز می‌گرداند؛ و نه دعایی.