Skip to main content

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ  ( هود: ٧٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
laqad
لَقَدْ
"Verily
بي‌ترديد
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
می دانی
مَا
(that) not
نیست
lanā
لَنَا
we have
براي ما
فِى
concerning
در
banātika
بَنَاتِكَ
your daughters
دخترانت
min
مِنْ
any
از
ḥaqqin
حَقٍّ
right
حاجت
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
و همانا تو
lataʿlamu
لَتَعْلَمُ
surely know
خوب می دانی
مَا
what
آن چه
nurīdu
نُرِيدُ
we want"
می خواهیم

Qaaloo laqad 'alimta maa lanaa fee banastika min haqq, wa innaka lata'lamu maa nureed

حسین تاجی گله داری:

گفتند: «به راستی تو می‌دانی که ما به دختران تو نیازی نداریم، و تو خوب می‌دانی که ما چه می‌خواهیم».

English Sahih:

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want." (Hud [11] : 79)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قومش به او گفتند: - ای لوط- خوب می‌دانی که ما نه به دخترانت و نه به زنان قومت، نیاز و شهوتی نداریم، و به‌راستی که به خوبی می‌دانی ما چه می‌خواهیم، پس جز مردان نمی‌خواهیم.