قَالَ لَوْ اَنَّ لِيْ بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰوِيْٓ اِلٰى رُكْنٍ شَدِيْدٍ ( هود: ٨٠ )
qāla
قَالَ
He said
گفت
law
لَوْ
"If
اگر
anna
أَنَّ
that
كه
lī
لِى
I had
براي من
bikum
بِكُمْ
over you
بر شما
quwwatan
قُوَّةً
power
نیرو
aw
أَوْ
or
يا
āwī
ءَاوِىٓ
I could take refuge
پناه می بردم
ilā
إِلَىٰ
in
به
ruk'nin
رُكْنٍ
a support
تکیه گاه
shadīdin
شَدِيدٍ
strong"
محکم
Qaala law anna lee bikum quwwatan aw aaweee ilaa ruknin shadeed
حسین تاجی گله داری:
(لوط) گفت: «کاش در برابر شما قدرتی داشتم، و یا به تکیه گاه محکمی پناه میبردم».
English Sahih:
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support." (Hud [11] : 80)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
لوط علیه السلام گفت: کاش نیرویی داشتم که شما را با آن دفع میکردم، یا قبیلهای که مرا محافظت میکردند، آنگاه میان شما و میان مهمانانم مانع میشدم.