Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ  ( هود: ٨٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
شعیب
aṣalatuka
أَصَلَوٰتُكَ
Does your prayer
آیا نماز تو
tamuruka
تَأْمُرُكَ
command you
امر می کند تو را
an
أَن
that
كه
natruka
نَّتْرُكَ
we leave
ترک کنیم
مَا
what
آن چه
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
پرستش می کند
ābāunā
ءَابَآؤُنَآ
our forefathers
پدرانمان
aw
أَوْ
or
يا
an
أَن
that
که انجام دهیم
nafʿala
نَّفْعَلَ
we do
که انجام دهیم
فِىٓ
concerning
در
amwālinā
أَمْوَٰلِنَا
our wealth
اموالمان
مَا
what
آن چه
nashāu
نَشَٰٓؤُا۟ۖ
we will?
می خواهیم
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
همانا تو
la-anta
لَأَنتَ
surely you
تو
l-ḥalīmu
ٱلْحَلِيمُ
(are) the forbearing
بردبار
l-rashīdu
ٱلرَّشِيدُ
the right-minded"
فرزانه

Qaaloo yaa Shu'aybu asalaatuka taamuruka an natruka maa ya'budu aabaaa'unaaa aw an naf'ala feee amwaalinaa maa nashaaa'oo innaka la antal haleemur rasheed

حسین تاجی گله داری:

گفتند: «ای شعیب! آیا نمازت به تو فرمان می‌دهد که آنچه را که نیاکان‌مان می‌پرستیدند، رها کنیم، یا آنچه را می‌خواهیم در اموال‌مان انجام دهیم؟! بی‌گمان تو (مردی) بردبار عاقلی هستی!».

English Sahih:

They said, "O Shuaib, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!" (Hud [11] : 87)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قوم شعیب به او گفتند: ای شعیب، آیا نمازت که آن را برای الله می‌گزاری به تو امر می‌کند که پرستش بت‌هایی را که پدران‌مان می‌پرستیدند رها کنیم، و به تو امر می‌کند که تصرف در اموال‌مان را به آنچه که می‌خواهیم آن را رشد دهیم رها کنیم؟! همانا تو بردبار و عاقل هستی، زیرا تو چنان‌که پیش از این دعوت تو را می‌شناختیم عاقل و دانا هستی، پس چه چیزی به تو رسیده است؟!