Skip to main content

اَفَاَمِنُوْٓا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( يوسف: ١٠٧ )

afa-aminū
أَفَأَمِنُوٓا۟
Do they then feel secure
پس آیا خاطر جمع شدند
an
أَن
(against) that
كه
tatiyahum
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
بیاید برایشان
ghāshiyatun
غَٰشِيَةٌ
an overwhelming
فراگیرنده
min
مِّنْ
[of]
از
ʿadhābi
عَذَابِ
punishment
عذاب
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
aw
أَوْ
or
يا
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
بیاید برایشان
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
رستاخیز
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
ناگهان
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
لَا
(do) not
درک نمی کنند
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
درک نمی کنند

Afa aminooo an taatiya hum ghaashiyatum min 'azaabil laahi aw taatiyahumus Saa'atu baghtatanw wa hum laa yash'uroon

حسین تاجی گله داری:

آیا ایمن هستند از اینکه عذاب فراگیری از سوی الله به سراغ آن‌ها بیاید، یا ناگهان قیامت به سراغ‌شان آید، در حالی‌که آنان بی‌خبرند.

English Sahih:

Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive? (Yusuf [12] : 107)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این مشرکان در امان هستند از اینکه کیفری در دنیا آنها را فراگیرد که آنها را بپوشاند و بر آنها سایه افکند، و نتوانند آن را دفع کنند، یا قیامت به صورت ناگهانی آنها را فراگیرد، درحالی‌که آمدن آن را احساس نمی‌کنند تا برایش آماده شوند، پس به این خاطر ایمان نیاورده‌اند؟!