Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىۗ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يوسف: ١٠٩ )

wamā
وَمَآ
And not
و نفرستادیم
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
و نفرستادیم
min
مِن
before you
از
qablika
قَبْلِكَ
before you
قبل تو
illā
إِلَّا
but
مگر
rijālan
رِجَالًا
men
مردان
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
وحی می کنیم
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
به سوي آنان
min
مِّنْ
from (among)
از
ahli
أَهْلِ
(the) people
اهل
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓۗ
(of) the townships
شهرها
afalam
أَفَلَمْ
So have not
آیا پس سیر نکردند
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
آیا پس سیر نکردند
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
پس بنگرند
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
kāna
كَانَ
was
بود
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
سرانجام
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
min
مِن
(were) before them?
از
qablihim
قَبْلِهِمْۗ
(were) before them?
قبلشان
waladāru
وَلَدَارُ
And surely the home
و البته سرای
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
آخرت
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
بهتر
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
براي كساني كه
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟ۗ
fear Allah
تقوا پیشه کردند
afalā
أَفَلَا
Then will not
آيا پس نمي‌انديشيد؟
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
آيا پس نمي‌انديشيد؟

Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim min ahlil quraa; afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; wa la Daarul Aakhirati Khairul lillazeenat taqaw; afalaa ta'qiloon

حسین تاجی گله داری:

و ما پیش از تو نفرستادیم، جز مردانی از اهل قریه‌ها که به آن‌ها وحی می‌کردیم، آیا (مشرکان) در زمین سیر نکردند؛ تا ببیند عاقبت کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند، چگونه بود؟! و یقیناً سرای آخرت برای کسانی‌که پرهیزگاری کردند، بهتر است، آیا نمی‌اندیشید؟!

English Sahih:

And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason? (Yusuf [12] : 109)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- ما پیش از تو نفرستاده‌ایم مگر مردانی از انسان‌ها نه فرشتگان، که به آنها وحی می‌کردیم همان‌گونه که به تو وحی کردیم، از شهرنشینان نه از بادیه‌نشینان، آن‌گاه امت‌های‌شان آنها را تکذیب کردند پس آنها را نابود کرده‌ایم. آیا این کسانی‌که تو را تکذیب می‌کنند در زمین نگشته‌اند تا بیندیشند که سرانجام تکذیب ‌کنندگان قبل از آنها چگونه بوده است تا از آنها عبرت بگیرند؟! و برای کسانی‌که در دنیا از الله ترسیده‌اند نعمت‌های سرای آخرت بهتر است. پس آیا نمی‌اندیشید که آن بهتر است تا با اجرای اوامر الله - که بزرگترین آن ایمان است- و ترک نواهی او - که بزرگترین آنها شرک به الله است- از او تعالی بترسید.