Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىۗ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يوسف: ١٠٩ )

And not
وَمَآ
Und nicht
We sent
أَرْسَلْنَا
sandten wir
before you
مِن
von
before you
قَبْلِكَ
vor dir,
but
إِلَّا
außer
men
رِجَالًا
Männer,
We revealed
نُّوحِىٓ
wir gaben ein
to them
إِلَيْهِم
zu ihnen
from (among)
مِّنْ
von
(the) people
أَهْلِ
(den) Bewohnern
(of) the townships
ٱلْقُرَىٰٓۗ
der Städte.
So have not
أَفَلَمْ
Sind nicht
they traveled
يَسِيرُوا۟
sie umhergereist
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
and seen
فَيَنظُرُوا۟
so dass sie schauen,
how
كَيْفَ
wie
was
كَانَ
war
(the) end
عَٰقِبَةُ
(das) Ende,
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
(were) before them?
مِن
von
(were) before them?
قَبْلِهِمْۗ
vor ihnen (waren)?
And surely the home
وَلَدَارُ
Und sicherlich (die) Wohnstätte
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
(is) best
خَيْرٌ
(ist) besser
for those who
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
fear Allah
ٱتَّقَوْا۟ۗ
gottesfürchtig sind.
Then will not
أَفَلَا
So tut nicht
you use reason?
تَعْقِلُونَ
ihr begreifen?

Wa Mā 'Arsalnā Min Qablika 'Illā Rijālāan Nūĥī 'Ilayhim Min 'Ahli Al-Quraá 'Afalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Ladāru Al-'Ākhirati Khayrun Lilladhīna Attaqaw 'Afalā Ta`qilūna. (Yūsuf 12:109)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt von den Bewohnern der Städte, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht? ([12] Yusuf (Josef) : 109)

English Sahih:

And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason? ([12] Yusuf : 109)

1 Amir Zaidan

Und WIR entsandten vor dir nur Männer, denen WIR Wahy zuteil werden ließen, die zu den Bewohnern der Ortschaften zählten. Sind sie etwa nicht durch das Land gezogen, damit sie wahrnehmen, wie das Anschließende von denjenigen war, die vor ihnen lebten?! Und das Jenseits ist gewiß besser für diejenigen, die Taqwa gemäß gehandelt haben. Wollt ihr euch etwa nicht besinnen?!