Skip to main content

حَتّٰٓى اِذَا اسْتَا۟يْـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوْا جَاۤءَهُمْ نَصْرُنَاۙ فَنُجِّيَ مَنْ نَّشَاۤءُ ۗوَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ  ( يوسف: ١١٠ )

Until
حَتَّىٰٓ
Bis
when
إِذَا
als
gave up hope
ٱسْتَيْـَٔسَ
Hoffnung aufgegeben hatten
the Messengers
ٱلرُّسُلُ
die Gesandten
and thought
وَظَنُّوٓا۟
und sie meinten,
that they
أَنَّهُمْ
dass sie
certainly
قَدْ
sicherlich
were denied
كُذِبُوا۟
belogen wurden,
then came to them
جَآءَهُمْ
kam zu ihnen
Our help
نَصْرُنَا
unsere Hilfe
and was saved
فَنُجِّىَ
und wird errettet,
whom
مَن
wen
We willed
نَّشَآءُۖ
wir möchten.
And not
وَلَا
Und nicht
(can) be repelled
يُرَدُّ
wir abgewandt
Our punishment
بَأْسُنَا
unsere Gewalt
from
عَنِ
von
the people
ٱلْقَوْمِ
dem Volk.
(who are) criminals
ٱلْمُجْرِمِينَ
übeltätigen

Ĥattaá 'Idhā Astay'asa Ar-Rusulu Wa Žannū 'Annahum Qad Kudhibū Jā'ahum Naşrunā Fanujjiya Man Nashā'u Wa Lā Yuraddu Ba'sunā `An Al-Qawmi Al-Mujrimīna. (Yūsuf 12:110)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Erst dann, als die Gesandten die Hoffnung aufgegeben hatten und sie meinten, daß sie belogen worden seien, kam Unsere Hilfe zu ihnen. Und so wird errettet, wen Wir wollen. Aber vom übeltätigen Volk wird Unsere Gewalt nicht abgewandt. ([12] Yusuf (Josef) : 110)

English Sahih:

[They continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals. ([12] Yusuf : 110)

1 Amir Zaidan

Als die Gesandten die Hoffnung aufgaben und dachten, daß sie bereits getäuscht wurden, da kam zu ihnen unser Sieg. Dann wurde gerettet, wen WIR wollen. Und Unser Gewalt-Antun kann von den schwer verfehlenden Leuten niemals abgewendet werden.