Skip to main content

حَتّٰٓى اِذَا اسْتَا۟يْـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوْا جَاۤءَهُمْ نَصْرُنَاۙ فَنُجِّيَ مَنْ نَّشَاۤءُ ۗوَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ  ( يوسف: ١١٠ )

Until
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
when
إِذَا
जब
gave up hope
ٱسْتَيْـَٔسَ
ना उम्मीद हो गए
the Messengers
ٱلرُّسُلُ
रसूल
and thought
وَظَنُّوٓا۟
और उन्होंने समझा
that they
أَنَّهُمْ
कि बेशक वो
certainly
قَدْ
यक़ीनन
were denied
كُذِبُوا۟
वो झूठ बोले गए
then came to them
جَآءَهُمْ
आ गई उनके पास
Our help
نَصْرُنَا
मदद हमारी
and was saved
فَنُجِّىَ
तो बचा लिया गया
whom
مَن
उसको जिसे
We willed
نَّشَآءُۖ
हम चाहते थे
And not
وَلَا
और नहीं
(can) be repelled
يُرَدُّ
फेरा जाता
Our punishment
بَأْسُنَا
अज़ाब हमारा
from
عَنِ
उन लोगों से
the people
ٱلْقَوْمِ
उन लोगों से
(who are) criminals
ٱلْمُجْرِمِينَ
जो मुजरिम हैं

Hatta itha istayasa alrrusulu wathannoo annahum qad kuthiboo jaahum nasruna fanujjiya man nashao wala yuraddu basuna 'ani alqawmi almujrimeena (Yūsuf 12:110)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

यहाँ तक कि जब वे रसूल निराश होने लगे और वे समझने लगे कि उनसे झूठ कहा गया था कि सहसा उन्हें हमारी सहायता पहुँच गई। फिर हमने जिसे चाहा बचा लिया। किन्तु अपराधी लोगों पर से तो हमारी यातना टलती ही नहीं

English Sahih:

[They continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals. ([12] Yusuf : 110)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

पहले के पैग़म्बरो ने तबलीग़े रिसालत यहाँ वक कि जब (क़ौम के ईमान लाने से) पैग़म्बर मायूस हो गए और उन लोगों ने समझ लिया कि वह झुठलाए गए तो उनके पास हमारी (ख़ास) मदद आ पहुँची तो जिसे हमने चाहा नजात दी और हमारा अज़ाब गुनेहगार लोगों के सर से तो टाला नहीं जाता